• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Wer sie wirklich sind”
Strip #1077: Wer sie wirklich sind

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Takano (Lockart): <... ich beantworte also alle Fragen zum Spielstatus.>
Animate manager: Alle haben Platz genommen. Wir können anfangen sobald ihr bereit seid.>
Kimiko Nanasawa: <OK.>
==== Panel #2
Takano (Lockart): <Sayuri-san!!>
==== Panel #3
Takano (Lockart): Wo waren sie?... Ja. Sie steht direkt vor mir! Gab es irgendwelche Änder--?>
Takano (Lockart): <Nein?>
==== Panel #4
Takano (Lockart): <Sie stand auf einmal vor dem Studio!>
Takano (Lockart): Nein... Nein, sie gibt sich nicht die Schuld an dem Chaos hier. Sie möchte tun was sie kann um uns zu helfen.>
Takano (Lockart): <Nein, sie wird sich so verhalten als wäre das Spiel nicht abgesetzt.>
Takano (Lockart): <Ich mein.. Es könnte sein, wir wissen es doch auch noch nicht.>
==== Panel #5
Kimiko Nanasawa: <All diese Leute hier. Nur um die echte Nanasawa Kimiko live zu sehn.>
==== Panel #6
Kimiko Nanasawa: <Eine realistische Synchronsprecherin, die ein Mädchen voller Fehler und Makel zum Leben erweckt, damit sie es lieben können.>
Kimiko Nanasawa: <Ein Mädchen, dass ihre Gefühle wirklich respektiert und dem sie nicht egal sind.>
Kimiko Nanasawa: <Ein Mädchen, dass sie versteht.>
==== Panel #7
Kimiko Nanasawa: <Das wirklich traurige ist, dass diese "Nanasawa Kimiko", die sie lieben nicht existiert.>
==== Panel #8
Kimiko Nanasawa: <Nur Spielcharaktere können dafür geliebt werden, wer sie wirklich sind.>

Konsole

<Denmaru>

“Nerds ropes und andere Lustigkeiten...”

Samstag 2008-01-05

Ok, das wird jetzt etwas dauern. Die Nerds ropes (hier mit "Nerd Seile" übersetzt, da der Platz sehr limitiert war), sind eine Süßigkeit aus den USA --> http://en.wikipedia.org/wiki/Nerds_(candy) .
Da diese bei uns vollkommen unbekannt ist, bleib mir nur eine 1:1 Übersetzung, die durch den Platzmangel ein wenig leiden musste.

Und auch die kleinen Worte sind böse - "Nevermind" hat in diesen Kontext kein gutes deutsches Äquivalent, also wurde es schlicht mit "egal" übersetzt.

<lemmy>

“Winterpause... sozusagen”

Montag 2007-10-29

Hallo Leute,


wie ihr warscheinlich alle gemerkt habt, gabs schon ne weile keine neuen übersetzten strips... Ich könnt jetzt ja aufzählen was für jeden einzelnen von uns der grund war, aber hauptsächlich liegts auch daran, daß fred seinen webserver umgebaut hat, und bis das automatische abholen der orginale wieder klappt, ist hier halt pause.


Danke für euer Verständnis...
<lemmy>